-
1 он был сразу убит
General subject: he was killed outright -
2 сразу
1. at oneзаодно; сразу — at one
сразу, без промедления — right off the bat
с места в карьер, сразу же — right off the bat
одним ударом, одним махом; сразу — at one fling
2. in one go3. at a glanceон сразу хватался за шпагу; — he was quick on the draw
4. most directlyсразу после; сразу после того, как — direct after
5. off handсразу, немедленно — right away, right off
6. overnight7. right awayв этот момент; сейчас, сегодня же, сразу — right now
8. all at once9. down on the nailсразу, тут же, немедленно — on the spot
на месте; сразу; немедленно — on the spot
на месте, сразу, тут же; немедленно — on the nail
10. on a short notice11. straightway12. at once; at one stroke13. on the spot14. outright15. straightСинонимический ряд:1. немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; вдруг; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; одновременно; сей же час; сейчас; синхронно; сию минуту; сию секунду; сразу же; тотчас; тотчас же; тут же2. разом (проч.) в один присест; залпом; зараз; одним духом; одним махом; разом -
3 убитый
1. assassinated2. killed3. murderedСинонимический ряд:1. огорчено (прил.) доставить огорчения; огорчено; опечалено; принести огорчения; причинить огорчения; разогорчено; расстроено; сокрушено2. потрясено (прил.) потрясено; сражено3. растрачено (прил.) разбазарено; расточено; растрачено; ухлопано4. удручено (прил.) подавлено; пришиблено; угнетено; удручено5. укатано (прил.) наезжено; накатано; наторено; уезжено; укатано; утрамбовано6. уложено (прил.) кончено; покончено; порешено; прикончено; пристукнуто; прихлопнуто; решено; стукнуто; тюкнуто; угроблено; укокошено; уложено; ухожено; хлопнуто; чикнуто; шлепнуто7. удрученно (проч.) подавленно; пришибленно; угнетенно; удрученноАнтонимический ряд:воскрешено; живо -
4 убитый
-
5 потеря убитыми
потери в людях, потери убитыми — the loss of life
Русско-английский военно-политический словарь > потеря убитыми
-
6 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
7 во всяком случае
[PrepP; Invar]=====1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]⇒ without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):- in any case < event>;- one way or another < the other>;- whatever happens.♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]⇒ used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:- at least;- at any rate;- in any case;- [in limited contexts] anyway.♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).3. [sent adv (parenth)]⇒ regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:- at any rate;- at <in> all events;- whatever the case.♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае
См. также в других словарях:
Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти — Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100 43 до н. э.). Спустя год после того как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, Цезарь был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий. Обычно… … Словарь крылатых слов и выражений
Самые громкие смерти журналистов в России — 2009 год 19 января в центре Москвы была ранена журналистка Новой газеты Анастасия Бабурова, которая вместе с адвокатом Станиславом Маркеловым, известным по ряду громких дел, шла с пресс конференции. Адвокат был сразу убит, журналистка через… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Битва при Чикамоге — Гражданская война в Америке Битва при Чикамоге 20 сентября. Решающе … Википедия
Макрин — Марк Опеллий Макрин лат. Marcus Opellius Macrinus … Википедия
Случаи нападений на журналистов в России в 2006-2010 гг — В ночь на 24 сентября корреспондент компании Аврора партнера РИА Новости по производству видеоконтента Георгий Андрушкевич подвергся хулиганскому нападению неизвестных в районе ледового Дворца спорта ЦСКА в Москве. Как сообщил сам Андрушкевич,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Tyrannosaurus rex — Запрос «Tyrannosaurus rex» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. ? † Тираннозавр Тираннозавр (реконструкция) Научная классификация Царст … Википедия
Tyrannosaurus — Запрос «Tyrannosaurus rex» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. ? † Тираннозавр Тираннозавр (реконструкция) Научная классификация Царст … Википедия
Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… … Энциклопедия инвестора
Список выпусков телепередачи «Следствие вели...» — В данном списке представлены серии документальной телепередачи «Следствие вели...». Цикл этих документальных фильмов выходит с января 2006 года на телеканале НТВ. Каждый фильм документальной телепередачи «Следствие вели…» представляет собой… … Википедия
Армянский терроризм — Армянский терроризм[1][2][3][4][5][6][7] термин, впервые официально употреблённый в США в ежемесячном бюллетене Государственного Департамента США за август 1982 года[8]. Армянский терроризм часто носил антитурецкий … Википедия
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ I — [Вост. Римская империя, Византия], позднеантичное и средневек. христ. гос во в Средиземноморье со столицей в К поле в IV сер. XV в.; важнейший исторический центр развития Православия. Уникальная по своему богатству христ. культура, созданная в В … Православная энциклопедия